作為巴金先生的愛(ài)人,蕭珊是一個(gè)靈魂有著多面的色彩、思想進(jìn)步且敢作敢為的現(xiàn)代女性。1月8日,值蕭珊百歲誕辰之際,位于上海武康路113號(hào)的巴金故居首次換展,以紀(jì)念展的方式,緬懷這位“心地善良”的女主人。蕭珊(1918-1972),翻譯家,巴金先生的夫人。肄業(yè)于西南聯(lián)大歷史系,后協(xié)助巴金處理出版事物,擔(dān)任《上海文學(xué)》《收獲》雜志義務(wù)編輯。著有《家書——巴金蕭珊書信集》《蕭珊文存》等。

此次展覽重點(diǎn)展出蕭珊的手稿及刊物影印件,反映其與丈夫、子女交流的生活點(diǎn)滴以及著譯成就??箲?zhàn)時(shí)期,蕭珊的隨筆作品《在傷兵醫(yī)院中》《在孤軍營(yíng)中》《滬港途中》《在海防》《滇越路上》等,記下與民族共艱危的不屈經(jīng)歷,文字里洋溢著堅(jiān)定、樂(lè)觀的精神。20世紀(jì)60年代,蕭珊寫下《幸福的會(huì)見(jiàn)》《在劉胡蘭烈士的故鄉(xiāng)》,以及描寫藥店?duì)I業(yè)員勞模事跡的《親人》等,蕭珊以富有個(gè)性的筆調(diào)寫出自己對(duì)新社會(huì)的理解以及主動(dòng)融入社會(huì)生活的經(jīng)歷。

作為巴金的夫人,蕭珊常年以照顧家庭、協(xié)助巴金先生處理出版事務(wù)為重,她的文學(xué)功底、翻譯水平常常被低估甚至忽視。巴金曾這樣評(píng)論蕭珊的譯筆:“我很喜歡她翻譯的普希金和屠格涅夫的小說(shuō)。雖然譯文并不恰當(dāng),也不是普希金和屠格涅夫的風(fēng)格,它們卻是有創(chuàng)造性的文學(xué)作品,閱讀它們對(duì)我是一種享受?!卑徒鸸示拥牟蛷d里有一架鋼琴,是蕭珊用自己第一部翻譯作品《阿細(xì)亞》的稿費(fèi)購(gòu)買、贈(zèng)送給女兒小林的禮物。在此次展覽四個(gè)譯作展柜中,不僅有《阿細(xì)亞》,還有《初戀》《小姐——鄉(xiāng)下姑娘》《別爾金小說(shuō)集》等作品的手稿,端麗娟秀的文字、遍布稿紙的圈叉涂改,訴說(shuō)著一個(gè)譯者的心血,有的譯稿上面還有巴金修改和增補(bǔ)的手跡。