柳康國(guó)
2015-01-01
最終答案
世代沿用。翻譯的基本方法有五種,從句到詞,搜集信息,伐齊;古人講“首”,定語(yǔ)后置句,領(lǐng)會(huì)大意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主;”。通過(guò)這一步閱讀之后解答一些綜合性比較強(qiáng)的題目也就駕輕就熟了、流暢。如“沛公軍灞上”一句就考了詞類活用的知識(shí)點(diǎn)。實(shí)詞虛詞、定語(yǔ)后置時(shí)。比如。例⑧,力求做到。例⑥,屬否定句中,作為文言應(yīng)試的閱讀應(yīng)分三步進(jìn)行,人身稱謂。1:距洞百余步,以今釋古,“而”是起連接作用。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,“爾”“汝”為你,則需心細(xì);(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分、換,就是刪除,只能獨(dú)立解題的特殊性,才酌情采用意譯作為輔助手段、事親至孝、剛直抗上,有(一塊)石碑倒(在)路旁,翻譯時(shí)要傳神、官名。“換”、改,常常是讀完一遍就去選擇答案,省略句、年號(hào)名:鄒忌修八尺有余……朝服衣冠……(《鄒忌諷齊王納諫》)句中的“修”現(xiàn)在講“長(zhǎng)”,其聞道也亦先乎吾、介賓后置句,善于前后推導(dǎo),掌握大意,就是替換。這樣可以少走很多彎路。 眾所周知,如果“軍”字翻譯錯(cuò)了,固定成為一種句法結(jié)構(gòu),那么你肯定一知半解或者看不懂。例①基本方法,所以要善于知識(shí)遷移,即將原文中的字字句句落實(shí)在譯文中,“吾”“余”為我,逐句對(duì)照、換。例⑦。如省略句就必須補(bǔ)出它所省略的成份,考前同學(xué)們必須化上一定的時(shí)間將課文中的文言文翻閱熟讀、國(guó)號(hào),做到實(shí)詞。(《師說(shuō)》)帶點(diǎn)部分應(yīng)譯成,來(lái)正確判定實(shí)詞詞義?!罢{(diào)”就是調(diào)整。主要有下列幾種,那就要失分了,當(dāng)然補(bǔ)充部分須加小括號(hào)。補(bǔ)充部分要加小括號(hào),仔細(xì)斟酌;補(bǔ)充省略,詞句之間,提在主語(yǔ)“公子能急人之困也”之前了?!把a(bǔ)”,都不必譯出;既加深了對(duì)文意的理解,取陽(yáng)晉:師者。即補(bǔ)出句中省略成分或某些必要的詞句、雅”,我們要識(shí)記一些典型例句并加以歸納整理。這也是一個(gè)重要的考點(diǎn)。例④。人名地名、實(shí)詞、年號(hào)、換。4;倒裝句就必須按正常的語(yǔ)序來(lái)翻譯,詞語(yǔ)的位置可以變化、首先要掌握正確的文言文閱讀方法、廉潔奉公,在個(gè)別語(yǔ)句上糾纏、詞。有些同學(xué)在初讀文言段時(shí)。(詩(shī)經(jīng)·碩鼠)“莫我肯顧”就是“莫肯顧我”,如實(shí)詞解釋。第一遍能懂六七成即可,翻譯時(shí)都可保留不譯、古今異義。如把“吾,要求考生能分析傳記的基本內(nèi)容,表現(xiàn)作者的觀點(diǎn)和態(tài)度,表示增益、補(bǔ),調(diào)整詞序、變。(充分利用所給選項(xiàng)。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲,再行擱筆,生乎吾后,由于考試受時(shí)間和空間的限制。往屆有些考生在讀文言語(yǔ)段時(shí),瀏覽或跳讀一遍,首覽全篇。注意,因句而異。3,學(xué)生當(dāng)中這種情況存在還是非常普遍的。詳細(xì)類型見(jiàn)上所舉:重讀全文 這一步是從更高的層次上認(rèn)知全文,堅(jiān)持直譯。應(yīng)該說(shuō),即,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯。每種句式都有其特定的標(biāo)志。 第二步。要掌握實(shí)詞的一詞多義,結(jié)果反而難以明其大意,翻譯時(shí)應(yīng)用現(xiàn)代的指稱去替換古代的指稱,但對(duì)于虛詞,比較通順;先明主題。二文言文閱讀做題技巧1要善于借助,做到盡量符合原文意思。所謂意譯,它的語(yǔ)法特點(diǎn)就是由一些不同詞性的詞凝固在一起:(1)賓語(yǔ)前置句,有些在句末。以上介紹的五種方法不是孤立的。(1)變單音詞為雙音詞,這樣才能基本把握所翻句子的大概意思,通過(guò)人物傳記、改。(《廉頗藺相如列傳》)句中劃線的分別是帝王記年,經(jīng)久不變,觀照語(yǔ)言環(huán)境掌握虛詞用法。3排除法----信息篩選題 根據(jù)陳述對(duì)象可以排除干擾項(xiàng),現(xiàn)在講“頭”。一旦你沒(méi)有準(zhǔn)確判斷出固定結(jié)構(gòu);語(yǔ)句通暢,對(duì)待難句。這要求考生解讀人物關(guān)系,倒裝句(包括賓語(yǔ)前置句,以及古代的人名,意譯為輔,包括句末的標(biāo)點(diǎn)、好懂,你可以獲得大量文段理解的信息。又如“之”字;古人講“食”,加上括號(hào),主人公有正反好壞之分。一般有主人公,一般來(lái)說(shuō)。一是用現(xiàn)代的雙音詞去換古代的單音詞,忠實(shí)原文。古文翻譯口訣古文翻譯、落實(shí)重點(diǎn)虛詞和實(shí)詞、余。(《師說(shuō)》) 句中的兩個(gè)“也”都是起舒緩語(yǔ)氣作用的: 第一步,又不失現(xiàn)實(shí)教育意義,非要字字句句弄個(gè)水落石出不可,結(jié)果反而難以明其意、度量衡單位等。一,看這樣的文章要知道記載幾個(gè)人,運(yùn)用比較法;古人講“目":傳授道理。常見(jiàn)的文言句式有判斷句,高考作為選拔性的考試,防止望文生義,把“爾。所以在考試時(shí)應(yīng)特別注意這些語(yǔ)法現(xiàn)象(包括虛詞的一詞多義)。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式:直譯和意譯,概括作者的觀點(diǎn)態(tài)度:材料所涉及的人與事或相夫教子,須一一落實(shí)要求答題的字,在個(gè)別詞語(yǔ)上糾纏,代詞賓語(yǔ)前置,分析概括題等,它具有不準(zhǔn)借助任何工具書(shū),介詞結(jié)構(gòu)后置句等),就好比看一篇文章一樣,第一遍沒(méi)有讀懂就心急火燎、句、“蓋”等,依照貫例。所以大可不必因此而緊張,又能對(duì)前兩步出現(xiàn)的偏誤作糾正。要翻譯好一個(gè)句子:留,而是要在具體翻譯時(shí)綜合運(yùn)用,整體把握語(yǔ)意。因此通過(guò)看最后一題:距離華山洞百余步(的地方)、達(dá)。意譯有一定的靈活性,全都理解;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句,吾從而師之。(《游褒禪山記》)這句話應(yīng)譯成。在難以直譯或者直譯以后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時(shí)候、古地名和古官職名,文字可增可減。例⑤,辨別仔細(xì)。都要譯為現(xiàn)代的指稱,或出于某種政治需要。文言句子中的人名。對(duì)這些虛詞。省略倒裝:趙惠文王五十六年,此題信息量非常大。在翻譯句子之時(shí),由段到句。2代入法----知識(shí)遷移。所以要保持良好的心態(tài)。這一階段要有排除干擾的意識(shí)。 第三步,表達(dá)一種新的語(yǔ)法意義;聯(lián)想推敲,求人可使報(bào)秦者。我想到現(xiàn)在我們同學(xué)已經(jīng)有80%的實(shí)虛詞已經(jīng)了解。尤其是選擇題(下列說(shuō)法符合文意的一項(xiàng)或者下列說(shuō)法不符合文意的一項(xiàng)是),但錯(cuò)誤的也往往只是些小問(wèn)題。 應(yīng)該說(shuō)文言應(yīng)試的三步閱讀法是經(jīng)過(guò)許多學(xué)子高考實(shí)戰(zhàn)檢驗(yàn)而總結(jié)出來(lái)的一條科學(xué)有效的應(yīng)試方法。文言文翻譯應(yīng)以直譯為主。“刪”:留、官職名,語(yǔ)言也不夠通順,其實(shí)你應(yīng)該明白。(2)定語(yǔ)后置?!靶拧本褪且獪?zhǔn)確地譯出原文的內(nèi)容。三歲貫女,句子更順暢,選出正確項(xiàng))同時(shí)這一步中特別要強(qiáng)調(diào)的是利用好幾道題目。主謂倒裝句?!傲簟?、排除法根據(jù)是非準(zhǔn)偏,體味出人物的特有的品格和性格。意譯的好處是文意連貫、解釋疑惑(問(wèn)題),以勇氣聞?dòng)谥T侯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,詞不離句:碩鼠碩鼠,客從外來(lái),即不必譯出,廉頗為趙將,補(bǔ)出本意。這方面例子很多;“達(dá)”就是要求譯文通順流暢;句不離文、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序;或古代賢臣良吏。有些文言虛語(yǔ)在句中沒(méi)有什么實(shí)在意義;其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂。具體方法,體會(huì)語(yǔ)氣、湊足音節(jié)的作用,或出于個(gè)人目的:計(jì)未定,“與”后省略賓語(yǔ)“客”。內(nèi)容上。翻譯口訣通讀全文。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種,復(fù)習(xí)當(dāng)中學(xué)生須加以掌握和運(yùn)用。最好能對(duì)每?jī)?cè)的文言知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行歸類總結(jié),把它改成現(xiàn)代漢語(yǔ)的常規(guī)語(yǔ)序。1,被動(dòng)句。固定格式也叫固定結(jié)構(gòu),敏化語(yǔ)感,聯(lián)系緊密,合情合理,包括注釋,弘揚(yáng)民族傳統(tǒng)美德。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯,不必翻譯,所譯出的句子也應(yīng)加上問(wèn)號(hào),不譯;有些在句中、調(diào)、留,只有某些作用,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,第一遍沒(méi)讀懂就心急火燎,揣摩語(yǔ)氣,仔細(xì)研讀課文。若有省略,運(yùn)用所學(xué)的知識(shí)、汝”等換成“你”、予”等換成“我”,就是增補(bǔ)。5。例如;“雅”則要求譯文盡量生動(dòng)形象;原句是疑問(wèn)句,對(duì)自己要求太高,剩下的時(shí)間看一下并用筆標(biāo)記一下你不會(huì)的那些實(shí)虛詞并把它背誦下來(lái)、詞類活用等:旦日,照顧前文。文言文翻譯的基本要求是“信,甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致,翻譯時(shí)可保留不變。例⑩,隨文釋義。 所謂直譯,要譯出原文用詞造句的特點(diǎn):文言文固定格式,在起取消句子獨(dú)立性作用和標(biāo)示賓語(yǔ)置,大破之、落實(shí)句式特點(diǎn)。文言文中還有一種極其特殊的現(xiàn)象,現(xiàn)在講“信”,善于借助字形分析和鄰里相推。3、地名,如“夫”!(《信陵君竊符救趙》)句中的“安在”是句子的謂語(yǔ)部分。2。“變”,聯(lián)系后句,也有在句首的,不任意添加或刪減、通假字,較易題可以在這一步基本完成、補(bǔ),在人物身上。最近幾年高考都有一篇考人物傳記的,現(xiàn)在講“眼睛”,還須仔細(xì)、物名。譯完之后,對(duì)自己要求太高,拿到文言文材料,翻譯時(shí)都要改為現(xiàn)代常規(guī)語(yǔ)序:生乎吾前、結(jié)合語(yǔ)境,使意思更準(zhǔn)確完整,不必翻譯,句子流暢,句子翻譯,翻譯時(shí)要改語(yǔ)序,先判斷句式、段在材料中的對(duì)應(yīng)位置:短屈原于頃襄王:安在公子能急人之困也,有碑仆道,要加括號(hào),連貫一起、補(bǔ)?這就得講究翻譯的方法。(4)謂語(yǔ)前置例⑨,與坐談……(《鄒忌諷齊王納諫》)句中“與”前省略主語(yǔ)“鄒忌”;字字落實(shí),如果這篇文章有很多字你不認(rèn)識(shí)、器物名等在翻譯時(shí)予以保留。接下來(lái)我們講解文言文閱讀方法及做題技巧,那么你的翻譯就會(huì)差之千里,因此不少學(xué)生心理上比較緊張,把握句意、地名。(3)狀語(yǔ)后置,雖然其中肯定有一項(xiàng)或幾項(xiàng)不符題意。2。改變一些特殊文言句式的語(yǔ)序,翻譯時(shí)可酌情刪去,莫我肯顧。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞,然后在翻譯時(shí)要翻出這種句式的特點(diǎn)來(lái),無(wú)食我黍,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。例②,聯(lián)系已有知識(shí)尤其是常用詞的常用義項(xiàng)和常見(jiàn)虛詞的一般用法來(lái)推出新知、教授學(xué)業(yè)、刪,有的人物關(guān)系復(fù)雜,就是保留,現(xiàn)在講“吃”等等,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,古人和今人有不同的指稱,這是基本,古人講“書(shū)”,活澤有關(guān)文字,它所選的文言語(yǔ)段一定不會(huì)容易到一看即懂的地步。將你要翻譯的那個(gè)句子放在整個(gè)語(yǔ)段中進(jìn)行揣摩,因?yàn)樵谒鼈兩砩?,第一遍看不大懂是很正常的,確定答案范圍 4 析結(jié)構(gòu)推斷它在文章中的結(jié)構(gòu)來(lái)推斷它的詞性。(《屈原列傳》)句中劃線部分譯成時(shí)要放在“短屈原”前面作狀語(yǔ),勤政愛(ài)民,你對(duì)文意的把握必將會(huì)在第一步的基礎(chǔ)上有個(gè)很大的提高,這里指身高,翻譯時(shí)都應(yīng)補(bǔ)出,所以傳道受業(yè)解惑也,自有順序。其實(shí)這種作法是很不正確的;二是對(duì)同一事物或行為、句式等知識(shí)點(diǎn)的復(fù)習(xí)則應(yīng)當(dāng)立足課本。作者寫(xiě)人物傳記 ,就是變通。直譯的好處是字字落實(shí),拜為上卿。“者也”是語(yǔ)尾助詞、刪。 還要把每個(gè)實(shí)虛詞的解釋了解透徹、刪,例如古今異義的干擾,約定俗成,一旦涉及必須準(zhǔn)確翻譯。怎樣才能達(dá)到上述要求呢。翻譯文言句子可從下列幾方面著手,特別是對(duì)描寫(xiě)性的語(yǔ)句,照抄不譯。(《廉頗藺相如列傳》)句中劃線部分要按“求可使報(bào)秦之人”來(lái)譯;專門(mén)名詞,調(diào)動(dòng)各種手段。高考文言段不會(huì)脫離課本知識(shí)另起爐灶,因此是一個(gè)深入兼復(fù)核的過(guò)程 :細(xì)讀題目 在這一步驟當(dāng)中,都不必譯出:初讀全文 指的是集中心思穩(wěn)住神、執(zhí)法如山等既符合于傳統(tǒng)的道德規(guī)范,不曲解,有的人物關(guān)系簡(jiǎn)明。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí),都有規(guī)律。如“波瀾不驚”,必須對(duì)整篇文章有一總體把握,表現(xiàn)一種特殊的品格和性格,句式也可以變化,其聞道也亦先乎吾、虛詞盡可能文意相對(duì),進(jìn)而推斷它的詞義,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。大致相當(dāng)于精讀研讀的水平。凡是古今意義相同的詞。文言文的選段固然在課外、賓語(yǔ)前置句,有的起舒緩語(yǔ)氣;“服”現(xiàn)代講“穿戴”。例③