聞思蝶
2015-11-20
要改變目前文學(xué)翻譯作品評獎中存在的問題,評委們要從翻譯課的課堂里走出來,要進(jìn)入中外文學(xué)、中外文化交流的大平臺,要從中外文學(xué)、文化的交流、交往、傳播、接受、影響的層面上去審視文學(xué)翻譯家的作品。
二○○五年六月二十六日是一個值得中國文學(xué)翻譯界永遠(yuǎn)銘記的日子,這一天的晚上第三屆魯迅文學(xué)獎在深圳頒發(fā),有兩位譯者翻譯的譯作榮獲優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎,即田德望據(jù)意大利文翻譯的《神曲》(但丁著)和黃燎宇據(jù)德文翻譯的《雷曼先生》(斯文·雷根納著)。誠然,此前兩屆魯迅文學(xué)獎評獎也已經(jīng)頒發(fā)過文學(xué)翻譯獎,不過那兩屆文學(xué)翻譯獎被稱作“全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎”,雖也與其他魯迅文學(xué)獎的獲獎作品一起頒獎,但多了“彩虹”兩字,多少有點屬于“另類”之意。事實上,此獎也確實是因為當(dāng)時的魯迅文學(xué)獎沒有設(shè)立文學(xué)翻譯獎的獎項,才由著名作家韓素音資助,設(shè)立了“彩虹獎”。這樣,其獎金數(shù)額當(dāng)然也不可能與正式的魯迅文學(xué)獎在同一檔次。但這一次卻是正式納入魯迅文學(xué)獎的評獎,意義大不相同。我對這一屆魯迅文學(xué)獎把翻譯家的翻譯作品與我國其他作家的創(chuàng)作作品(中短篇小說、詩歌、報告文學(xué)、散文、雜文、文學(xué)理論和文學(xué)評論等)一起正式納入評獎范圍,讓文學(xué)翻譯家...